Comme j’ai pas mal de mal à me rappeler les différentes prononciations en pinyin j’ai récupérer un résumé de tout ça sous forme de tableau (source) :

Lettre Mots français Ex 1 Ex 2 Remarque
b beau (très proche du “p”)
p peau péi (pei et bei sont souvent deux prononciations possibles d’un même caractère)
m mot mén
f faux fèn
d dos duō dāng
t tôt tiān (tian et dian sont parfois difficilement différenciables)
n nos
l lot lán lǎo
g gaule gāi gōng
k koala kaò
h rat hái Huáng Hé (très gutural, proche du “r” français)
j Anglais : jeep jiē (plus léger que le “zh”)
q Anglais : cheer qián qiē
x chat xiān xièxie (plus léger que le “sh”)
zh Anglais : junk zhaō zhěng (rétro)
ch Anglais : church chángcháng chéng (rétro)
sh Anglais : shirt shì shū (rétro)
r gens rén ròu (rétro) ressemble au “j” français
z Anglais : reads zaì zǎn
c Anglais : hats cǎo
s sot sān sòng
y Anglais : yeah yǎn yéye
w Anglais : way wèn
Voyelles
a chat
o Anglais : saw (entre le “o” et le “a”)
e le zhè chē (gutural)
i zhi1 (après z, c, s, zh, ch, sh, r, comme un “e” très sec)
i lit qi1 (après les autres consonnes)
u loup
ü lune
er heure èr ér
ai paille hái baǐ
ei paye méi geǐ
ao Anglais : now hǎo zaō
ou oh doū zhoū (entre le “o” et le “ou”)
an Anne sǎn wǎn
en Anglais : turn wén fen3
ang temps wàng tāng
eng Anglais : sung zhèng céng
ong ton zhōng sòng
ia Asiatique jiā xià
ie ti jiē qiē
iao qiǎo jiaō
iu Anglais : yo jiù / jiǔ liú / xiū (peut varier selon la consonne)
ian chienne tiān diǎn
in fine qīn jin4
iang i + yang liáng xiǎng
ing Anglais : sing tīng bìng
iong Allemand : Jünger xióng qióng rén
ua loi huà zhuā
uo Anglais : wall guó cuò
uai Anglais : wife kuaì guaǐ
uan Anglais : one yuán zhuǎn
un Anglais : went cùn kǔn
uang oo+ahng zhuàng guǎng
üe ü+eh
üan ü+an
ün lune
kongr long yoǔ kòngr kòngr (“n” léger)
wanr w + ar wánr wánr (“n” silencieux)
dianr d + yar diǎnr yoǔ yí diǎnr (“n” silencieux)

La légende de Niulang et Zhinu (Saint Valentin chinoise)

Niulang était un garçon robuste et travailleur. Orphelin, il vivait pauvrement à l’écart de la ville. D’ailleurs, la ville lui déplaisait et il préférait vivre dans son coin, sans compter qu’il n’était pas seul puisque son ami le taureau partageait sa vie et lui vouait une amitié sans bornes.

Ainsi donc vivait Niulang, cultivant son champ avec son taureau, chassant et pêchant pour assurer son quotidien. Un jour, il décida de partir un peu plus loin, jusque dans la forêt qu’il ne connaissait pas. Toujours accompagné du fidèle animal, il trouva l’endroit charmant et surtout il prit plaisir à écouter les oiseaux. Il flâna ainsi quelques heures, à profiter du calme de la forêt. Ses pas le menèrent ensuite vers un grand lac que le soleil éclairait.

Mais le ciel se couvrit bientôt et, levant la tête, il aperçut soudain une chose étrange: neuf jeunes filles descendaient des nuages. Elles semblaient flotter dans les airs! Arrivées près du lac, les jeunes filles commencèrent à se déshabiller. Tout en se taquinant, elles riaient toutes de bon coeur. Nues, elles plongèrent alors dans le lac et profitèrent de la douceur du soleil qui était revenu.

Caché derrière un buisson, Niulang suivait le spectacle sans en perdre une miette. Se pinçant pour vérifier qu’il ne rêvait pas, il n’en croyait pas ses yeux : ainsi donc, les anges existaient et venaient parfois sur terre… Depuis sa cachette, il suivait leurs jeux et tomba vite sous le charme. Parmi ces créatures ravissantes, une d’entre elles, la plus jeune, retenait particulièrement son attention. Elle était tellement belle qu’il en tomba immédiatement amoureux.

Après quelques heures de plaisirs aquatiques, la plus âgée rappela ses amies et leur fit un signe: il était temps de rentrer. Peiné de constater que l’élue de son coeur allait s’évanouir, il consulta son ami le taureau afin trouver une solution pour retenir la plus jeune, dont le nom était Zhinu.

Cache-lui ses vêtements! lui conseilla-t-il.

Aussitôt dit, aussitôt fait. Et tandis que les autres jeunes filles regagnaient déjà les nuages, Zhinu cherchait encore son vêtement. Alors qu’elle commençait à perdre patience, elle s’aperçut que quelqu’un l’observait. Apeurée, elle se réfugia tout de suite dans un buisson afin de cacher sa nudité. Maladroit, Niulang s’approcha d’elle en tenant quelque chose à la main.

Le jeune homme se présenta et lui rendit son vêtement tout en lui déclarant sa flamme. Amusée plus que fâchée par le tour que lui avait joué ce terrien, Zhinu fût aussitôt conquise par ce jeune homme si timide et tellement charmant.

Ainsi Zhinu décida-t-elle de rester sur terre et d’y vivre avec son bien-aimé et son ami le taureau. La vie s’écoula tranquille et heureuse pour le jeune couple. Durant ces deux années, un garçon et une fille vinrent agrandir la famille de Niulang et Zhinu qui vivaient un amour idéal et savouraient un bonheur parfait.

Mais pour les autres anges du paradis, Zhinu avait trahi. Les lois du ciel interdisent en effet à un ange de un terrien, fut-il le meilleur d’entre eux. Aussi, un jour que Niulang était parti à la pêche avec ses enfants, les anciennes compagnes de la jeune femme vinrent la chercher pour la ramener chez elles. Devant son refus de les suivre, elles décidèrent alors d’employer la manière forte et enlevèrent Zhinu, sans autre forme de négociation. A l’idée de ne plus revoir son mari et ses enfants, la jeune femme se mit à pleurer et les appela de toutes ses forces.

De l’endroit où il pêchait, Niulang entendit les cris de sa bien-aimée. Il bondit alors sur son ami le taureau et le fit courir aussi vite que possible. L’animal y mit tellement d’énergie qu’il rattrapa bientôt Zhinu qui ralentissait de toutes ses forces l’envol de ses anciennes congénères. Mais c’était oublié que les agresseurs étaient des anges et qu’elles avaient des pouvoirs magiques!

Voyant Niulang se rapprocher dangereusement, elles firent alors apparaître une rivière entre elles et leurs malheureux poursuivants. Face à cet obstacle infranchissable, Niulang et son taureau s’arrêtèrent net. Désespéré, il appela Zhinu que les anges avait relâchée. Sur l’autre berge, la jeune femme était effondrée à l’idée d’être séparée de ceux qu’elle aimait.

Émus par la situation, les oiseaux de la forêt qui connaissaient bien le jeune couple, décidèrent d’agir dans l’instant. En quelques secondes, les pies se réunirent et formèrent un pont au dessus de la rivière. Ainsi, les deux amants purent se rejoindre et tombèrent, ivres de bonheur, dans les bras l’un de l’autre. Au bout d’un moment, Zhinu se résolut à annoncer à Niulang la triste vérité:

- Il m’est interdit de vivre plus longtemps avec toi! sanglotait Zhinu.

- Comment cela? s’exclama son époux, ne comprenant plus rien.

- Je ne suis pas de ce monde, et il me faut retourner vivre là d’où je viens. Toutefois, une grâce nous est accordée. Ainsi, je reviendrai te voir chaque année, à cette date, à cet endroit.

A peine Zhinu avait-elle achevé sa phrase qu’elle s’envola, filant à travers les airs vers le nuage duquel elle était descendue…

Et c’est ainsi que tous les ans, à la date anniversaire de ce jour qui a été fixée au 7 juillet dans le calendrier solaire (le 7ème jour de la 7ème lune dans le calendrier lunaire), les amoureux fêtent les retrouvailles de Niulang et Zhinu.

Une autre Saint Valentin.

Maintenant, la nuit venue, levez les yeux vers les étoiles et vous constaterez que l’histoire de Niulang et Zhinu n’est peut-être pas une légende. En effet, les étoiles du bouvier (Altaïr) et celle de Zhinu (Véga) sont toujours séparées par la voie lactée…

Un petit post pour signaler ce livre trouvé à la fnac. Il est très facile d’accès et donne de bonnes premières bases sur l’écriture et la reconnaissance des caractères.

Il a bien été pensé pour permettre une mémorisation facile des caractères. De plus il apprend les caractères traditionnels et leur version simplifiée.

A recommander. :)

no comment :p

Nous sommes allé au petit feu d’artifice de “Charenton le pont / Maisons-Alfort / Saint Maurice” rien de bien différent des petits feux d’artifice de commune :) Mais moment sympa quand même.

Je rajoute quelques photos un peu flou de ce feu du 14 juillet.

Les autres photos sont ici

Cette fois j’aimerais parler de nourriture, de gâteaux ou choses bonnes et nouvelles que je n’avais jamais eut l’occasion de gouter.

A Taïwan on trouve beaucoup de petits gâteaux au sésame, cacahuète, haricot rouge & vert, ou encore soja beaucoup plus de céréales que de chocolat :) .

綠豆糕  Green Bean Cake.

Globalement ce genre de gâteau sont très différents des gâteaux français de goût et d’aspect. D’un premier abord peut-être étrange, l’odeur aussi peut-être assez rebutante mais une fois manger on se rend vite compte qu’on en a manger bien plus que ce que l’on croyait.

————————–

珍珠奶茶 Zhenzhu Naicha

Je voudrais aussi rajouter quelque chose concernant les boissons. :)

Vous pourrez trouver cette boisson à Paris d’ailleurs :

ici même au “Zenzoo” cette boisson s’appelle : Zhenzhu Naicha ou 珍珠奶茶 qui est une boisson froide ou chaude à base de thé au lait (différente sorte de thé possible) et qui contient des petites boules de tapioca très molles. A boire et à manger donc avec une grosse paille pour pouvoir aspirer les boules de tapioca. A la première gorgée cela peut sembler un peu étrange surtout vu à la vitesse ou les boules de tapioca vous arrive dans la bouche et après qques minutes c’est pas mal du tout. Attention quand même à demander de ne pas trop mettre de sucre sinon ce n’est pas forcément très désaltérant.

Il existe tellement de petits gateaux sucrés ou salés venant de taiwan que je ne peux en mettre que deux à moins de faire un article qui ne s’arreterait pas avant facilement 300 pages. Donc ça sera tout pour aujourd’hui.

Un petit plugin firefox bien utile pour se retrouver parmis tous les caractères chinois rapidement.

Chinese Pera-kun

Comme indiqué dans l’image si dessus il vous indiquera en temps réel la transcription pinyin et anglais. De plus ce plugin est basé sur le dictionnaire libre chinois-anglais CEDICT. Cette extension gère le chinois simplifié et le traditionnel.

Comme indiqué sur le titre du blog 皮箱 que l’on prononcera “pissiang” en français, signifie en chinois bagage ou valise. Mais d’où cela peut-il bien venir ? En fait ma chère et tendre :) discutait avec sa cousine et lui dit mon prénom “pierre” si facile à dire.

Mais il se trouve que pour quelqu’un venant de taiwan les R sont très difficile à prononcer et finalement elle dit  : “pi pi pi pi pi pi pi pi pi pi pixiang ! “ c”était donc le premier mot qui lui était passé par la tête et malheureusement c’est resté :) maintenant toute sa famille m’appelle comme ça.

Depuis quelques temps j’ai décidé de me mettre au chinois, déjà parce que c’est super intéressant et surtout pour pouvoir parler dans la langue de ma belle famille. Après quelques temps à chercher sur le web quel bouquin et comment s’y prendre je suis finalement allé a la fnac pour trouver directement dans la section langues > gros débutant : pour trouver finalement :

“301 Phrases dans les conversations en chinois”

Livre assez facile d’accès, mon seul problème fut les explications données sur le pinyin. Pas très clair et souvent assez obscur sur les prononciations.

Second problème, réussir à se rappeler des caractères et du vocabulaire, qui a souvent tendance à se ressembler. Pour cela je pense que la meilleure façon est de tenir à jour un carnet en les notant à la main dedans plusieurs fois. Ou alors d’essayer de les utiliser régulièrement peu de temps après les avoir appris.

Troisième problème, apparemment les phrases et expressions appris à l’intérieur de tous ses superbes livres d’apprentissage datent d’un autre siècle, il est donc a peu près certain que si je ressors une de ses magnifique expressions, on me regarde légèrement de travers.

Quatrième problème à taiwan on parle le chinois traditionnel et non pas le simplifié.

Finalement après tout ça j’avance petit à petit, c’est loin d’être facile mais avec mon professeur à la maison c’est quand même nettement plus facile.

Ensuite histoire d’avoir un lexique de quelques mots chinois accessible facilement j’ai pris celui ci:

“J’apprends le Chinois avec 100 mots”

Première page de ce petit livre on vous explique que dans le chinois il existe 5 tons de prononciation différents, mais que ce n’est pas si important que cela et que les personnes parlant couramment le chinois pourront vous comprendre sans aucun soucis.

Pourquoi ils disent cela, c’est qu’en fait ce livre ne vous donne pas la version pinyin des mots mais la version pinyinalafrancaise des mots.

Exemple:
“Où se trouve le guichet ?
那里是售票处?
( Na-Li cheu chou-p’iao tch’ou ? )”

Autre chose très étrange de ce petit livre, on vous apprendra comment dire “violer” ou “elle a été renverser par une voiture” c’est vrai que c’est le genre de phrase que l’on utilise tous les jours en vacances. Mais on pourra aussi trouver des superbes exemples dans ce type là :

handicapé : 残废人士 (ts’an-fei jen-cheu) le soucis de celui ci est que normallement cela ne se dit pas vraiment comme ça car fei signifie inutile ou à jeter donc cela veut dire ici : personne inutile.

再見 !

PS: Si vous trouvé un livre bien fait, pas trop vieux, avec un language actuel et en chinois traditionnel ça m’intéresse. :D