Depuis quelques temps j’ai décidé de me mettre au chinois, déjà parce que c’est super intéressant et surtout pour pouvoir parler dans la langue de ma belle famille. Après quelques temps à chercher sur le web quel bouquin et comment s’y prendre je suis finalement allé a la fnac pour trouver directement dans la section langues > gros débutant : pour trouver finalement :

“301 Phrases dans les conversations en chinois”

Livre assez facile d’accès, mon seul problème fut les explications données sur le pinyin. Pas très clair et souvent assez obscur sur les prononciations.

Second problème, réussir à se rappeler des caractères et du vocabulaire, qui a souvent tendance à se ressembler. Pour cela je pense que la meilleure façon est de tenir à jour un carnet en les notant à la main dedans plusieurs fois. Ou alors d’essayer de les utiliser régulièrement peu de temps après les avoir appris.

Troisième problème, apparemment les phrases et expressions appris à l’intérieur de tous ses superbes livres d’apprentissage datent d’un autre siècle, il est donc a peu près certain que si je ressors une de ses magnifique expressions, on me regarde légèrement de travers.

Quatrième problème à taiwan on parle le chinois traditionnel et non pas le simplifié.

Finalement après tout ça j’avance petit à petit, c’est loin d’être facile mais avec mon professeur à la maison c’est quand même nettement plus facile.

Ensuite histoire d’avoir un lexique de quelques mots chinois accessible facilement j’ai pris celui ci:

“J’apprends le Chinois avec 100 mots”

Première page de ce petit livre on vous explique que dans le chinois il existe 5 tons de prononciation différents, mais que ce n’est pas si important que cela et que les personnes parlant couramment le chinois pourront vous comprendre sans aucun soucis.

Pourquoi ils disent cela, c’est qu’en fait ce livre ne vous donne pas la version pinyin des mots mais la version pinyinalafrancaise des mots.

Exemple:
“Où se trouve le guichet ?
那里是售票处?
( Na-Li cheu chou-p’iao tch’ou ? )”

Autre chose très étrange de ce petit livre, on vous apprendra comment dire “violer” ou “elle a été renverser par une voiture” c’est vrai que c’est le genre de phrase que l’on utilise tous les jours en vacances. Mais on pourra aussi trouver des superbes exemples dans ce type là :

handicapé : 残废人士 (ts’an-fei jen-cheu) le soucis de celui ci est que normallement cela ne se dit pas vraiment comme ça car fei signifie inutile ou à jeter donc cela veut dire ici : personne inutile.

再見 !

PS: Si vous trouvé un livre bien fait, pas trop vieux, avec un language actuel et en chinois traditionnel ça m’intéresse. :D

Laisser un commentaire

*
*