Archives Mensuelles: juillet 2008

Un petit post pour signaler ce livre trouvé à la fnac. Il est très facile d’accès et donne de bonnes premières bases sur l’écriture et la reconnaissance des caractères.

Il a bien été pensé pour permettre une mémorisation facile des caractères. De plus il apprend les caractères traditionnels et leur version simplifiée.

A recommander. :)

no comment :p

Nous sommes allé au petit feu d’artifice de “Charenton le pont / Maisons-Alfort / Saint Maurice” rien de bien différent des petits feux d’artifice de commune :) Mais moment sympa quand même.

Je rajoute quelques photos un peu flou de ce feu du 14 juillet.

Les autres photos sont ici

Cette fois j’aimerais parler de nourriture, de gâteaux ou choses bonnes et nouvelles que je n’avais jamais eut l’occasion de gouter.

A Taïwan on trouve beaucoup de petits gâteaux au sésame, cacahuète, haricot rouge & vert, ou encore soja beaucoup plus de céréales que de chocolat :) .

綠豆糕  Green Bean Cake.

Globalement ce genre de gâteau sont très différents des gâteaux français de goût et d’aspect. D’un premier abord peut-être étrange, l’odeur aussi peut-être assez rebutante mais une fois manger on se rend vite compte qu’on en a manger bien plus que ce que l’on croyait.

————————–

珍珠奶茶 Zhenzhu Naicha

Je voudrais aussi rajouter quelque chose concernant les boissons. :)

Vous pourrez trouver cette boisson à Paris d’ailleurs :

ici même au “Zenzoo” cette boisson s’appelle : Zhenzhu Naicha ou 珍珠奶茶 qui est une boisson froide ou chaude à base de thé au lait (différente sorte de thé possible) et qui contient des petites boules de tapioca très molles. A boire et à manger donc avec une grosse paille pour pouvoir aspirer les boules de tapioca. A la première gorgée cela peut sembler un peu étrange surtout vu à la vitesse ou les boules de tapioca vous arrive dans la bouche et après qques minutes c’est pas mal du tout. Attention quand même à demander de ne pas trop mettre de sucre sinon ce n’est pas forcément très désaltérant.

Il existe tellement de petits gateaux sucrés ou salés venant de taiwan que je ne peux en mettre que deux à moins de faire un article qui ne s’arreterait pas avant facilement 300 pages. Donc ça sera tout pour aujourd’hui.

Un petit plugin firefox bien utile pour se retrouver parmis tous les caractères chinois rapidement.

Chinese Pera-kun

Comme indiqué dans l’image si dessus il vous indiquera en temps réel la transcription pinyin et anglais. De plus ce plugin est basé sur le dictionnaire libre chinois-anglais CEDICT. Cette extension gère le chinois simplifié et le traditionnel.

Comme indiqué sur le titre du blog 皮箱 que l’on prononcera “pissiang” en français, signifie en chinois bagage ou valise. Mais d’où cela peut-il bien venir ? En fait ma chère et tendre :) discutait avec sa cousine et lui dit mon prénom “pierre” si facile à dire.

Mais il se trouve que pour quelqu’un venant de taiwan les R sont très difficile à prononcer et finalement elle dit  : “pi pi pi pi pi pi pi pi pi pi pixiang ! “ c”était donc le premier mot qui lui était passé par la tête et malheureusement c’est resté :) maintenant toute sa famille m’appelle comme ça.

Depuis quelques temps j’ai décidé de me mettre au chinois, déjà parce que c’est super intéressant et surtout pour pouvoir parler dans la langue de ma belle famille. Après quelques temps à chercher sur le web quel bouquin et comment s’y prendre je suis finalement allé a la fnac pour trouver directement dans la section langues > gros débutant : pour trouver finalement :

“301 Phrases dans les conversations en chinois”

Livre assez facile d’accès, mon seul problème fut les explications données sur le pinyin. Pas très clair et souvent assez obscur sur les prononciations.

Second problème, réussir à se rappeler des caractères et du vocabulaire, qui a souvent tendance à se ressembler. Pour cela je pense que la meilleure façon est de tenir à jour un carnet en les notant à la main dedans plusieurs fois. Ou alors d’essayer de les utiliser régulièrement peu de temps après les avoir appris.

Troisième problème, apparemment les phrases et expressions appris à l’intérieur de tous ses superbes livres d’apprentissage datent d’un autre siècle, il est donc a peu près certain que si je ressors une de ses magnifique expressions, on me regarde légèrement de travers.

Quatrième problème à taiwan on parle le chinois traditionnel et non pas le simplifié.

Finalement après tout ça j’avance petit à petit, c’est loin d’être facile mais avec mon professeur à la maison c’est quand même nettement plus facile.

Ensuite histoire d’avoir un lexique de quelques mots chinois accessible facilement j’ai pris celui ci:

“J’apprends le Chinois avec 100 mots”

Première page de ce petit livre on vous explique que dans le chinois il existe 5 tons de prononciation différents, mais que ce n’est pas si important que cela et que les personnes parlant couramment le chinois pourront vous comprendre sans aucun soucis.

Pourquoi ils disent cela, c’est qu’en fait ce livre ne vous donne pas la version pinyin des mots mais la version pinyinalafrancaise des mots.

Exemple:
“Où se trouve le guichet ?
那里是售票处?
( Na-Li cheu chou-p’iao tch’ou ? )”

Autre chose très étrange de ce petit livre, on vous apprendra comment dire “violer” ou “elle a été renverser par une voiture” c’est vrai que c’est le genre de phrase que l’on utilise tous les jours en vacances. Mais on pourra aussi trouver des superbes exemples dans ce type là :

handicapé : 残废人士 (ts’an-fei jen-cheu) le soucis de celui ci est que normallement cela ne se dit pas vraiment comme ça car fei signifie inutile ou à jeter donc cela veut dire ici : personne inutile.

再見 !

PS: Si vous trouvé un livre bien fait, pas trop vieux, avec un language actuel et en chinois traditionnel ça m’intéresse. :D